[:es]“Eine gute Übersetzung liest sich so, als wäre sie nicht übersetzt”. Livia Mata[:de]“Eine gute Übersetzung liest sich so, als wäre sie nicht übersetzt”. Livia Mata[:]

Publicado el Deja un comentarioPublicada en Edición #8, Garabato

[:es]Livia Mata entrevistó en esta ocasión a Mickael Kegler, traductor y ganador del premio de literatura Hermann Hess el año pasado.
En el presente artículo, “Eine gute Übersetzung liest sich so, als wäre sie nicht übersetzt”, Livia Mata se concentra sobre la
particularidad de traducir una obra y los vínculos del traductor con Brasil.[:de]Livia Mata bei dieser Gelegenheit veröffentlicht ihr Interview mit Mickael Kegler . Mickael Kegler hat als Übersetzer des Romans von Luiz Ruffato den Internationalen Hermann- Hesse -Literaturpreis gewonnen, wie Sie in dem Artikel „Eine gute Übersetzung liest sich so, …“, erfahren können.[:]

Ich war 12 als ich zur Guerrilla kam – Wolfgang K. Heindl

Publicado el Deja un comentarioPublicada en [:es]Edición #7[:][:de]Ausgabe #7[:], Coyuntura

[:es]En esta ocasión sin ser intencional, pero con mucho sentido, Colombia es protagonista de la sección. Con los dos artículos aquí publicados, se aportan otras perspectivas al debate sobre los procesos de paz, tema principal de esta edición. Wolfgang K. Heindl presenta las realidades de los niños guerrilleros en Colombia[:de]In dieser Ausgabe stellt Kolumbien zwar ohne Absicht, jedoch sinnvollerweise den größten Protagonisten dieser Rubrik
dar. Wolfgang K. Heindl stellt die Realitäten der Kindersoldaten in Kolumbien vor.[:]