Edición #2Garabato

Qispichiq Yachayhuasi

La siguiente historia fue escrita originalmente en quechua, y luego traducida al español por la misma autora y al alemán por el equipo ReveLA, aunque por razones estéticas y gramaticales que en cada idioma se maneja, es imposible hacer una traducción exacta, o literal. El quechua se habla en diferentes regiones del Perú, como Cusco, Apurímac, Ayacucho, Huancavelica y en una parte de Puno, lugares donde hace más de 500 años habitaron diferentes culturas como la Inca, Chanka y Tiahunacu. La presente narración está escrita en el Quechua Ayacucho-Chanka, hablado en la región Ayacucho y la provincia de Andahualas-Apurímac.
Die folgende Geschichte, die in der indigenen Sprache Quechua verfasst ist, ist aus grammatikalischen und ästhetischen Gründen nicht exakt ins Spanische und ins Deutsche übersetzbar. Quechua wird in verschiedenen Regionen Perus (Cusco, Apurímac, Ayacucho, Huancavelica und einem Teil von Puno) gesprochen, wo vor mehr als 500 Jahren unterschiedliche Kulturen wie die Inka, Chanka und Tiahunacu lebten. Die vorliegende Erzählung ist in der Quechua-Variante Ayacucho-Chanka geschrieben, welche in der Region Ayacucho und in der Provinz Andahualas-Apurímac gesprochen wird.
ReveLA

yeni cuento
El pueblo de/die Region Colpa. 2014

 

Qispichiq Yachayhuasi

Yeni Ccorahua Lara

Huk punchausi kasqa, huk sumaq llaqta, Ccollpa nisqayoq, chiri altunkunayoq chaymanta qoñiukukunayoq. Chirialtunpis tyasqa uk pachak chunka pichqayoq runakuna; paykunaqa sumaq sumaqtas miski papakunatas, sarakunatas, oqakunatas, masuakunatas tarpuykunku; tikakuna hinas urqukunapi qawaykukusqa. Chakrakunapis michykunku wakakunata, huywakuta, chitakunata, kapikunata, kuchikunata; chaymanta wasikunapis wallpakunayoq, quwikunayoq, mishikunayoq, alloqokunayoq tiyasqaku.
Uku qoñihaciendapis yuraq runakuna tiasqa anqa ñawikunayoq, haciendadokuna- ninku runakuna, paykunapas chay alli llaqta kasqa. Paykunapaqsi alturunakuna („indiokuna“, nisqa yuraqrunakuqa) mana paqasqa llankaykunku cañachakrakunapi; cañazokunatas, chankakakutas, misquikunatas ruwaykunku. Mana atiptinkus chay haciendado Davidnisqaku runata maqaykurqa, warminkunataqsi yanuykunku llankaqrunapaq, pay munaptinsi llankaqwarminkunanwan puñuykun. Llipillansi manchaykukusqaku paymantaqa, chay haciendadoqa manas munasqachu yachayhuasi kananpaq, uchuywarmakuna, imallatapas yachanankupaq.
Chay llaqtapis, uk Runa kasqa, Julio nisqaku, paiqa allinrunallanas kasqa; llakillañas kasqa chay milla millay haciendadomantaqa. Collpa llaqtapiqa manas yachayhuasiqa kasqachu, chay haciendadokunas mana munasqakuchu, runakuna yachanankupaq. Chaysi payqa pinsaykusqas ukniraqta, imaynatapas chay llaqtata sumaq allinta ruwarunanpaq. Payqa manas munasqanachu, warmankunata chayna ruwanantaqa. Chaysi Julioqa, uk punchaw, tutalla kimsa warmankunata uk llaqtaman apaykusqa, Andahuylas chaychayman yachaywasiman rinankunanpaq. Chaymantas Angelikaqa (chay haciendada), Davidpa Panan, yacharpasqa Julio ruwasqantaqa, chaysi paitaqa ukniraqta maqaykun haciendapi, allin wakankunatas nakaykun, chaymantas nykusqa:
-Qanqa indium kanki riki, warmaykikuqa manam yachaywasimanqa rinanmankuchu!
Julioqa maqachikullasqas, manas imatapas willasqachu, maypi warmankuna kasqantaqa. Tutallas sarakunata, papakunata, miskikunata, llukllukunata warmankunanman llaqtaman apaykun.
Chay watakunapis, Cubanokuna amurpasqaku, paykunas haciendadokunataqa nisqaku:
-Ripuychis, manachayqa wañurachisqaykikum, qankunaqa runatam, mana allintachu ruwanquichis.
Yuraq runakunaqa-haciendadokunaqa chinkarpasqakus Lima chaychayman. Chaymantas alli runakuna haciendataqa hapirpakusqaku. Kusykukusqakus, llaqtaqa paykunapañas kasqa.
Juliopa wawankunaqa achka watakunamantas Yachachiqkuna qispirparisqaku, chaymantas machuwarman Guilleqa, Ccollpa llaqtapi Yachayhuasita qispirpachisqa, chaypis uchuywarmakunata yachaykachisqa, allin runakuna qispinankupaq. Chaymantaqa, Guilliqa turin Oswaldowanwansi achka warmakunataña kunankama, hatunrunakunata qispirachinku, Inginierukunata, Yachachiqkunata, Hampiyuqkunata, Poliziakunata, uk kunatapas. Chay sumaq llaqtaqa, achka willakuqkunayoq, llaqtaymi; chay allinruna Julioqa Hatunpapaymi kasqa.

cuento yeni 3
El profesor/ Lehrer Guillermo. 2014

 

La escuela que libera

Había una vez, un pueblo llamado Colpa, un pueblo con hermosas montañas y con un valle de eterna primavera. En la parte fría montañosa vivían 150 personas, quienes sembraban degustables papas, maíces, ocas y masuas (tubérculos), éstos formaban siempre un arcoiris de flores en los cerros cuando florecían; en sus campos verdosos se pasteaban vacas, caballos, ovejas, cabras y chanchos, y en las casas se criaban gallinas y cuyes, cuidados por los amigables gatos y perros. Pero dicen que todo lo que se sembraba y criaba era para el patrón rubio, blanco y de ojos azules que vivía en el valle, es decir, en la hacienda. Nada le pertenecía a la gente del pueblo. Los hombres del pueblo, llamados “indios” por el hacendado David, trabajaban obligados y sin pago alguno en el cañaveral, cultivando, produciendo licor, azúcar y chancaca (dulce de azúcar). Las mujeres, vestidas con sus coloridas polleras, eran también obligadas a trabajar, cocinando para los peones o simplemente estando dispuestas a los servicios del patrón, que cuando él deseaba pasaba una noche con ellas; y cuando no hacían el trabajo encomendado como lo deseaba, eran golpeados los hombres y las mujeres con correas de cuero o eran privados de comer.
Don Julio, un hombre del pueblo, bueno y trabajador, no soportaba ver este maltrato a su pueblo, él quería cambiar esta situación y no quería que sus hijos también pasasen por la misma situación. Entonces, él pasaba días y días pensando en el cómo, hasta que llegó a la conclusión, de que sólo educando a sus tres hijos, podría prevenirles de la esclavitud. En el pueblo no había una escuela y estaba prohibido que alguien se educara, por eso decidió llevarlos una noche a otra ciudad, donde sí había una escuela, pero de esto el hacendado no podía enterarse, porque él había prohido que alguien aprendiera a leer y escribir. Angélika la hermana del hacendado se había enterado que los hijos de don Julio, sí estaban yendo a una escuela, y furiosa mandó a castigarlo y a traer sus mejores vacas para sacrificarlas. A la vez, ella le decía:
-Tú eres un indio, tus hijos no pueden ir a la escuela, los indios no pueden recibir educación.
En esos tiempos, los hacendados estaban amenazados por unos hombres llegados de Cuba, quiénes les dijeron:
-Váyanse, si no, serán ejecutados por maltratar a la gente y no hacer el bien.
Llenos de temor, de un momento a otro los hacendados desaparecieron, abandonando todo lo que habían construido y obtenido. Dicen que posiblemente se refugiaron en Lima.
Por fin, la gente se sentía libre y feliz, y tomaron en su poder la hacienda para administrarla cooperativamente. Los hijos de don Julio, después de muchos años de estudio se graduaron como profesores, Guille el hijo mayor, con ayuda del pueblo fundó una escuela en el pueblo, que hasta la actualidad ha albergado muchas generaciones de niños, que ahora ya son profesionales: ingenieros e ingenieras, profesores y profesoras, religiosas, enfermeras y enfermeros, policías y otros. Colpa, madre tierra, lleno de historias todavia por descubrir es mi pueblo; y Julio, ese hombre soñador y noble, es mi abuelo.

yeni cuento 2
Lehrer Oswaldo mit seinen Schülern, 2014

 

Die Schule, die befreit

Es war einmal ein Dorf namens Colpa, ein Dorf mit prächtigen Bergen und einem Tal des ewigen Frühlings. In dem kalten, bergigen Teil des Dorfes lebten 150 Personen, die köstliche Kartoffel, verschiedene Maissorten, Ocas und Masuas (Süße Knollenfrüchte) anbauten, die immer einen blumigen Regenbogen auf die Berge zauberten, wenn sie blühten; auf ihren grünen Feldern hielten die Dorfbewohner Kühe, Pferde, Schafe, Ziegen und Schweine; und in den Häusern hatten sie Hühner und Cuyes (eine Art von Meerschweinchen), die von den Katzen und Hunden freundschaftlich behütet wurden. Allerdings hörte man, dass alles, was sie anbauten und züchteten, für den blonden, hellhäutigen und blauäugigen Gutsherrn war, der im Tal lebte und der Besitzer der Hacienda war. Die Dorfbewohner besaßen nichts von alldem. Die Männer des Dorfes, die vom Gutsherren David “indios” genannt wurden, arbeiteten gezwungenermaßen und ohne jegliche Bezahlung auf dem Zuckerrohrfeld. Sie bauten Zuckerrohr an und produzierten Alkohol, Zucker und Chancaca (Süßigkeit aus Zuckerohr). Die Frauen des Dorfes, die ihre bunten Röcke trugen, waren auch zur Arbeit verpflichtet. Sie kochten für die Arbeiter und waren für andere Dienste zugunsten des Gutsherrn zuständig, der, wenn er wünschte, eine Nacht mit einer der Frauen verbringen konnte. Wenn sie die verlangten Arbeiten nicht verrichteten, wurden die Männer geschlagen und die Frauen mit Ledergürteln gezüchtigt oder es wurde ihnen das Essen weggenommen.
Don Julio, ein guter und arbeitsamer Mann aus dem Dorf, konnte es nicht ertragen, diese schlechte Behandlung des Dorfes mitansehen zu müssen. Er wollte diese Lage ändern und nicht, dass seine Kinder durch dieselbe Situation gehen müssen. Also verbrachte er Tag um Tag mit der Frage wie, und schließlich kam er zu dem Schluss, dass nur das Erziehen seiner drei Kinder diese vor der Sklaverei retten könnte. Im Dorf gab es keine Schule und es war verboten, sich selbst zu bilden, daher brachte er sie eines Nachts in eine andere Stadt, wo es sehr wohl eine Schule gab, von der der Gutsherr aber nichts mitbekommen konnte, denn er hatte verboten, dass irgendjemand das Lesen und Schreiben lernt. Aber Angélika, die Schwester des Gutsherrn, hatte doch erfahren, dass die Kinder von Don Julio zur Schule gingen und befahl wütend, ihn zu bestrafen und seine besten Kühe zu holen und sie zu schlachten. Gleichzeitig sagte sie: „Du bist ein indio, deine Kinder können nicht zur Schule gehen, die indios können keine Bildung erhalten“.
Zu diesen Zeiten wurde den Gutsherren von einigen Männern gedroht, die aus Kuba gekommen waren und ihnen sagten: „Verschwindet, sonst werdet ihr exekutiert, weil ihr die Menschen misshandelt und nichts Gutes tut“.
Von Angst erfüllt verschwanden die Gutsherren von einem Moment auf den anderen und gaben alles auf, was sie erbaut und gewonnen hatten, man sagt, sie wären möglicherweise nach Lima geflohen. Endlich fühlten sich die Leute frei und glücklich und nahmen das Landgut in ihren Besitz, um es gemeinsam zu verwalten.
Die Kinder von Don Julio erhielten nach vielen Jahren des Studiums ihren Abschluss als Lehrer. Guille, der älteste Sohn, gründete mit Hilfe des Dorfes dort eine Schule, die bis zur Gegenwart viele Generationen von Kindern beherbergte, die heute berufstätig sind: Als Ingenieure und Ingenieurinnen, als Professoren und Professorinnen, als Mönche, Krankenpfleger und Krankenpflegerinnen, Polizistinnen und Polizisten und vieles andere. Colpa, Muttererde, voll von Geschichten, die noch zu entdecken sind, ist mein Dorf. Und Julio, dieser noble Mann voller Träume, ist mein Großvater.

Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on VK

Deja un comentario